|
"Mit dem Feuer der Feuerwerke auf der Oberseite von mir
mit Gewehr für eins gemocht
und einem Schießen für die Hand.
Du läßt Schmerz für Abdeckung im Handgriff der Lieben laufen.
Du läufst noch für andere
jedoch von selben.
Für den Wind vorbei
Brand
mein Name auf diesem Land.
Im Handgriff die Liebe du zusammen
du Dissimulate
Schmerz draußen glaubend
und gefürchtet.
Aber jemand baut dich
Zeit
festsetzend
schmal zusammen.
Und die Risse, die es schrie, regnen auf Wänden.
Bis zu gemochten Augen.
Im Handgriff der Lieben: Wie ein
Donner
Schrei
glänzen wie Regen
im Handgriff der Lieben:
meine Kennzeichnung zu hören
zu hören mein Name."
|
Googles automatische Übersetzungsfunktion macht selbst aus völlig sinnfreien englischen 80er-Jahre-Texten schwere deutsche Nachkriegslyrik von Celan'scher Hermetik. Wenn man einen kleinen Umweg über das Französische nimmt, wird es noch schöner.
(zum Original)
hab dort mal die ersten Verse aus Heines Loreley eingegeben,
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
und das macht der Google-Translator draus:Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
I white not which is it to mean
I white not which is it to mean, ehrlich gestanden ..That I am so sad;
A fairy tale from old times,
That does not come me from the sense.
Leertaste I nicht, die ist, ihm zu bedeuten,
daß ich so traurig bin;
Eine Erzählung von Feen alter Perioden
kommt das nicht ich vom Sinn.
Bei Übersetzungskaskaden durch mehrere Sprachen befeuert sich der Googlehupf zu völlig neuen Sinnzusammenhängen. Oder, wie er selbst sagt: "That does not come me from sense."