Im Tempel der Übersetzung

                                                   

"Mit dem Feuer der Feuerwerke auf der Oberseite von mir
mit Gewehr für eins gemocht
und einem Schießen für die Hand.
Du läßt Schmerz für Abdeckung im Handgriff der Lieben laufen.
Du läufst noch für andere
jedoch von selben.
Für den Wind vorbei
Brand
mein Name auf diesem Land.

Im Handgriff die Liebe du zusammen
du Dissimulate
Schmerz draußen glaubend
und gefürchtet.
Aber jemand baut dich
Zeit
festsetzend
schmal zusammen.
Und die Risse, die es schrie, regnen auf Wänden.
Bis zu gemochten Augen.
Im Handgriff der Lieben: Wie ein
Donner
Schrei
glänzen wie Regen
im Handgriff der Lieben:
meine Kennzeichnung zu hören
zu hören mein Name."


Googles automatische Übersetzungsfunktion macht selbst aus völlig sinnfreien englischen 80er-Jahre-Texten schwere deutsche Nachkriegslyrik von Celan'scher Hermetik. Wenn man einen kleinen Umweg über das Französische nimmt, wird es noch schöner. (zum Original)
nömix - 4. Mär, 13:42

Ist ja witzig ..
hab dort mal die ersten Verse aus Heines Loreley eingegeben,
    Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
    Daß ich so traurig bin;
    Ein Märchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
und das macht der Google-Translator draus:
    I white not which is it to mean
    That I am so sad;
    A fairy tale from old times,
    That does not come me from the sense.
I white not which is it to mean, ehrlich gestanden ..

simplex - 5. Mär, 21:40

So hätte es sein müssen:

Leertaste I nicht, die ist, ihm zu bedeuten,
daß ich so traurig bin;
Eine Erzählung von Feen alter Perioden
kommt das nicht ich vom Sinn.


Bei Übersetzungskaskaden durch mehrere Sprachen befeuert sich der Googlehupf zu völlig neuen Sinnzusammenhängen. Oder, wie er selbst sagt: "That does not come me from sense."
wildwuchs - 4. Mär, 20:29

da hilft nur noch ironie....

irgendwann mal hab ich gedacht, ich könne mir arbeit sparen. aber nix wars. was hab ich mich schon geärgert mit dem mist.

lg

wildwuchs

simplex - 5. Mär, 21:58

Ärgern lohnt nicht. Der Translator verdient vielmehr Respekt in seiner Nebenfunktion als hemmungsloser Irrsinnserzeuger. Als wirkliche Übersetzungshilfe erinnert er mich mehr an die Röntgenbrillen, die früher in dubiosen Kleinanzeigen feilgeboten wurden. Da konnte auch jeder vorher wissen, dass sie nicht funktionieren. Verkauft wurden sie offenbar trotzdem.
Ole (Gast) - 5. Mär, 10:46

Vachement jolie! :)

simplex - 5. Mär, 21:49

Thankses pour de belles adjonctions dessus!
Ole (Gast) - 8. Mär, 00:40

Dö rijäng
simplex - 8. Mär, 22:29

Mä je wus en prieh

Trackback URL:
https://simplex.twoday.net/stories/3378546/modTrackback

Rang und Name

Du bist nicht angemeldet.

Calendarium

Februar 2007
Mo
Di
Mi
Do
Fr
Sa
So
 
 
 
 2 
 4 
 5 
 7 
 9 
10
11
13
15
16
18
19
21
22
24
25
27
 
 
 
 
 

Suchen

 

Codices Simplicii


Battles
Mirrored


Queens Of The Stone Age
Era Vulgaris


The Sea And Cake
Everybody


Von Sudenfed
Tromatic Reflexxions


Beastie Boys
The Mix-Up

Rolle

Aktuelle Beiträge

CiPvxgtfasgP
Lieber Morgenle4nder,momentan im Nachtdienst erfahre...
Ayhan (Gast) - 29. Jun, 14:47
Pisten-Pissoir
Man kann in solchen Benennungsaktionen einen Sinn sehen...
Morki (Gast) - 18. Mai, 16:00
So kommen's doch wieder!
So kommen's doch wieder!
Ole (Gast) - 6. Okt, 09:01
Vielleicht
hat er sein Passwort vergessen und muss nun hilflos...
fL0riaN - 19. Okt, 00:44
Ist Chef von hier verstorben...
Ist Chef von hier verstorben ? ;))
der vergessene Diktator - 18. Okt, 06:50

Credits

powered by Antville powered by Helma

UbuntuLogo1 kosmic-horrr-button
xml version of this page

twoday.net AGB